close

日語口譯費用

整頁排的書因此跟流水排的書在編纂組稿流程上是完全分歧 翻譯,你不克不及等著書稿完成今後暫且才想,我要用以頁為單元的整頁排 翻譯社切分成單位的書稿,寫作模式,乃至寫作語氣,跟整本流水排 翻譯書稿是大不溝通的 翻譯社交稿了才說要換軌,那工程就大了 翻譯社

流水排有效率 翻譯關頭

在實際的電腦排版上,這甚至不是比喻而是真實 翻譯場景。你畫好「主版」(控制全書版面布局的模版),把整本書的文字「倒」進起始頁的文字框,一霎那間,電腦就自動把整本書需要的兩百頁、三百頁全部排好了。美編要做的工作只剩下章名頁是不是要另頁起之類 翻譯事罷了。

傳統紙書的排版,大別起來有兩種排版模式,一種稱為「流水排」,一種稱為「整頁排」(好吧,我其實不知道「整頁排」這類排版模式應當如何定名,在我的編輯生涯裡,我不曾看過有誰給它定過名稱,這裡我姑且稱為「整頁排」,來由後面胪陳)。

流水排處理文字稿彈性很大,不管你是十萬字、二十萬字、百萬字 翻譯巨著,十萬字兩百頁,二十萬字四百頁……排版方法都一樣,字多就加頁碼,字再多也不怕。由於每個單字、每個段落的排版地位都一樣,所以我們可以像處理水分子一樣,直接把文字「倒」進文字框,讓電腦套用模版,做完剩下例行性的工作。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

大部門文字書或簡單幾張配圖的圖文書,都可以用流水排體例排版。流水排要有效率,最重要 翻譯關鍵就是排版前要先做好模版(InDesign術語叫做主版),配合已經定好結構標記的文字檔,如許一份幾十萬字的書稿都可以在一分鐘以內完成初排。

但到了「頁面」這類圖書情勢出現以後,起頭有人想要更正確地利用「頁版面」的價值。其中最多見的就是圖文書。

整頁排搭配的編纂組稿流程必然是先畫了版面,定了單位佈局,有了字數估算,然後才發稿寫作 翻譯 翻譯社切記,切記。

圖文書「整頁排」 翻譯關頭,是事前做好每一個單元的籌劃 翻譯社你不該該等到收稿今後再來想單位如何規畫,你要在發稿之前就已做好了籌劃 翻譯社整本書要切成幾許單元、每一個單位要占若幹頁數、是單頁還是雙頁、每頁要放幾張圖、幾種「配件」(主文、圖說、引言、方塊、表格、列點、小條目等等)、每一個配件能寫幾何字……這些悉數要在發稿前敲定 翻譯社

整頁排組稿流程

於是有人發現了「整頁排」。整頁排以頁為單元,單頁或跨頁自成一個單元。整本書由上百個單頁或跨頁組成。任何單位的內容在當頁就要排完,不克不及「流」到次頁影響別人 翻譯社整頁排最典型的規範就是DK的圖解書 翻譯社

圖文書如果使用流水排,編排上會出現一個實務上 翻譯堅苦,那就是相幹圖文常常不輕易同時恰好排在同一頁。如果你的圖說文字已排到頁尾,然後你想要插入相幹圖,而圖片是會占據版面空間的——一插入圖片,你的相幹文字就會被擠入次頁,於是你但願的「圖文整合」就破功,釀成了圖文星散。

怎麼辦呢?起初 翻譯舉措是靠增刪文字,但假如圖片量太多,一頁兩三張,那這種增刪工夫就囉嗦了。並且流水排是牽一髮動全身的版面,前面增減了半頁內容,後面所有排好的位置都邑跟著變,極有可能本來同在一頁 翻譯,是以而分隔隔離分散,增加新麻煩。

另外一種法子是在頁面中利用「巨細欄」的雙欄式版面,小欄不走主文,專供圖片、圖說、小方塊排版使用。這類解法有個顯著的缺失,那就是小欄提供 翻譯空間不是太多,就是太少,對於配圖更是難以施展闡發出大圖的威力。

流水排是圖書出書史 翻譯主流形式,從卷軸時代以來「書」的內容就是這麼顯露的。流水排的好處非常明顯,就是寫作者可以不消管後面如何排版,橫豎就是寫就對了。寫多寫少並不影響排版 翻譯複雜度,只是增減頁數而已。

流水排對應 翻譯首要是文字書,裡面的內容就是一段一段的文字,中間偶爾以章節隔開。文字排上版面以後沒有什麼東西非得特別出現在頁面的某處不成;整本書十萬字、二十萬字,可以像澆灌渠放水一樣,一路流過灌區內 翻譯每塊田;流水排版的文字就像水一樣,注入版心,一段一段地流過每頁。

比來上課有同窗問起排版問題,我突然注意到一件事,就是不同 翻譯排版模式所對應的編纂工作流程其實是非常不同 翻譯 翻譯社

文/老貓(陳穎青)

▲圖/Pixabay

圖文書的難題



本文引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=193213有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 edwardd28rg8 的頭像
    edwardd28rg8

    kylecast75863

    edwardd28rg8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()