close
日語口譯而工作上會直接和大陸分公司的同事溝通, 也會直接和其他大陸的供應商溝通
根基上少用 HTML 來傳送 Mail 吧,又很輕易被當做告白信…
我本身是用這個方式,今朝還沒碰到亂碼問題
列位大大翻譯公司們好:
讀取私家信件都是使用webmail
亂碼問題主要是來自於花式不同一,特別是 HTML mail 最常在 content 與 header 編碼分歧時出現這個問題翻譯
剛看過Mac 裡的outlook編碼的設定體式格局就是Outlook 裡的勾選主動,
讀取私家信件都是使用webmail
現在大大都的 WebMail 都是 RTF + Unicode 為準(好把,忠實說天成翻譯公司也只用 Gmail 跟 iCloud 罷了),很少出現亂碼問題翻譯內建的 mail 收到而今都是告白信件泛起亂碼。
一劳永逸的解决方式—在邮件内容中插手unicode字符,那么如何在每封邮件都插手呢?很简单,把unicode字符放到签名档里就行了
一向都用HTML沒有任何人有發現亂碼問題,請問為何apple不克不及如許呢?
一劳永逸的解决方式—在邮件内容中插手unicode字符,那么如何在每封邮件都插手呢?很简单,把unicode字符放到签名档里就行了
一向都用HTML沒有任何人有發現亂碼問題,請問為何apple不克不及如許呢?
翻譯社那到底要選如何的一個花式才不會亂碼?
所以很想認識mail寄出去的信會釀成亂碼的原因?
看了一下發現 office outlook的格式只有HTML , RTF文字和純文字三種!
若是是1的選項,是不是要選擇Unicode 仍是要選繁中Big5? 又或是RTF?
看了許多的mail相幹評論辯論問題翻譯社對這個十分有興趣因為首要都以工作為主
現在大大都的 Web...(恕刪)
預設編碼要設成甚麼才最穩妥?發給大陸發給歐美都不會有亂碼?
如果選擇如上的Big5,那2的用戶是否是就看不到了?所以很想認識mail寄出去的信會釀成亂碼的原因?
看了一下發現 office outlook的格式只有HTML , RTF文字和純文字三種!
若是是1的選項,是不是要選擇Unicode 仍是要選繁中Big5? 又或是RTF?
看了許多的mail相幹評論辯論問題翻譯社對這個十分有興趣因為首要都以工作為主
現在大大都的 Web...(恕刪)
預設編碼要設成甚麼才最穩妥?發給大陸發給歐美都不會有亂碼?
亂碼問題主要是來自於花式不同一,特別是 HTML mail 最常在 content 與 header 編碼分歧時出現這個問題翻譯
剛看過Mac 裡的outlook編碼的設定體式格局就是Outlook 裡的勾選主動,
不過我最常碰著的是用mac內建的mail發信,本身在mail裡看都正常,但對方回應我的郵件裡卻發現信裡的字體巨細會亂跑,有時刻是附件會消逝。
想請問一下:
1. 編碼?
2.對方是不是為簡體中文用戶?
而公司的信件是直接在Outlook for Mac 收進Macbook裡翻譯社
對岸的供給商有的人還是利用IBM Lotus Note,
那如果是2要選甚麼?
想請問一下:
1. 編碼?
2.對方是不是為簡體中文用戶?
而公司的信件是直接在Outlook for Mac 收進Macbook裡翻譯社
對岸的供給商有的人還是利用IBM Lotus Note,
那如果是2要選甚麼?
Seruziu wrote:
文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=481&t=3037382有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜