edwardd28rg8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
edwardd28rg8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
翻譯越南語
為什麼會有這個問題,因為天成翻譯公司們電腦看到的文字都是有內碼作為解碼的。以一般大陸的簡體內碼是ANSI_936而香港就是ANSI_950,所以解讀出來的文字固然分歧吧。
edwardd28rg8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
韓文口譯價位就有老花眼了,小字都看不清晰,
上彀好久應當買台平板,話說目前手機普及
edwardd28rg8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
學術論文翻譯
其實看過的人也是良多的,像我就看過,太經典太好看了
edwardd28rg8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
特魯克語翻譯中低音仍保有厚實有力,高音則更為圓潤

edwardd28rg8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
日文翻譯社而「跟」會釀成「根」,「嗎」只會呈現注音符號,不知道還有那位利用者也呈現一樣的狀態?
不知道是否是
天成翻譯公司獨有的狀態,比來入手下手利用pages打文章,却發現假如文字中有泛起「臉」這個字的話,會變成「璉」
翻譯
edwardd28rg8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
技術文件翻譯服務高職出身的知名設計師~你會說他智商低嗎?
回應者那麼多文字 也是進修常識
edwardd28rg8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
edwardd28rg8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
edwardd28rg8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()