哈卡斯文翻譯語言翻譯公司」春聯就是應酬文字的小玩意,雖小道必有可觀翻譯
第三,漢語書寫,也要專家,素人自以為是,必闖禍。第一,蔡總統犯了毛病,不可賴給准確書寫的賴和身上,這是厚誣古人。舉一例,蔣介石時期,總統府秘書室就聘請了古典漢詩的巨匠周棄子,臺靜農教授讚譽他是「全台第一詩人」。第二,即便白紙黑字印出來的,不包管必定准確,有疑處要追溯原典翻譯即便原典,也可能失足;考據工夫的需要在此。最後談幾個主要的課題。周棄子有一篇文章,專論機要秘書作「應酬文字」,他透露表現:「由於我們文字機關特別,具有所謂平仄、對仗,加上書本上典故的運用,纔建立起這小玩意的主幹;沒有這些,也沒有所謂應酬文字了。
skistosais wrote:
自冉廣場》〈金恒煒專欄〉錯了,不要賴給賴和!
翻譯公司要欺侮賴和直到什麼時候才甘心?
google 把日...(恕刪)
而自由跟自自由由絕對在賴和在世的時刻就有
錯了就是錯了,必需要認可,沒有二話。
中國也有人用「自冉而冉」、「自冉」啊:
翻譯一千年前的王安石〈擬寒山拾得二十首〉之四,即有「風吹瓦墮屋,還打破我頭,……,我終不嗔渠,此瓦不自由。有人說「自由」是日人翻譯的名詞,華文古未有之。趁便回應一下。」所以胡剛才會幾回再三說:「『自由』在中國古文裡的意思是『由於本身』,就是不『由於外力』翻譯」退一萬步說,賴和若真的寫出「自自冉冉」,是賴和錯了,或者也可說賴和「自造新詞」翻譯賴和是作家,有自造新詞的權力,但蔡英文的對聯是正式公文書,弗成以用太虛幻境自造「石頭記」。
翻譯
不論是冒稱「灣生」田中實加的作家陳宣儒,照樣貴為總統卻在對聯中錯寫「自自冉冉」的蔡英文,做錯了,寫錯了,不成以將錯就錯,更不可以郢書燕說。方才把『自冉』用google translate翻成日文,
但這兩個絕對是賴和過世了今後才成立的
2017-01-03 06:00
你要欺侮賴和直到什...(恕刪)
google 把日...(恕刪)
台日友好
賴和的一生的文學的創作,都是用中文寫的,這裡也表現了他的一個民族立場,他不消日文寫,他用中文寫,日據時期不叫中文,叫做「華文」啦!他用華文寫作,天成翻譯社們現在說用日語,日據時代那個時候叫做「和文」,這個大和民族是用和文,可是賴和是用華文而不消和文寫作,所有的作品都是華文,這個階段就是在臺灣新文學剛剛啟蒙的時候翻譯
比觀研究者所引賴和詩文,「自由與同等」是他的價值的焦點;且引一九二四年的三首詩,一是白話詩中有「一人各同等」、「一人皆自由」句,同年〈喝酒〉詩,「頭顱換得自由身,始是人世一小我」,另首,「滿腔碧血吾無吝,授予人世換自由」;「自由」,逐一在目。起首討論一下賴和的原詩到底寫的是「自自由由」還是「自自冉冉」?從媒體注銷的賴和手稿的行氣來看,賴和的書寫,凡一豎、一橫都出格的長,如自、由、幸、身、事,皆然。三者,有人說「自冉」係客語發音,賴和確是客家人,但底子不會說母語。其次,非要說賴和用「自冉」庖代「自由」,不能只有孤證,賴和的詩作俱在,可以查考。
更重要的是,「自冉」不見於任何華文典籍,賴和華文成就不淺,且寫了很多漢詩,非濫竽湊數之輩,不會犯此錯。
不論是冒稱「灣生」田中實加的作家陳宣儒,照樣貴為總統卻在對聯中錯寫「自自冉冉」的蔡英文,做錯了,寫錯了,不成以將錯就錯,更不可以郢書燕說。方才把『自冉』用google translate翻成日文,
但這兩個絕對是賴和過世了今後才成立的
2017-01-03 06:00
你要欺侮賴和直到什...(恕刪)
google 把日...(恕刪)
skistosais wrote:
你再凹啊
google 把日...(恕刪)
台日友好
賴和的一生的文學的創作,都是用中文寫的,這裡也表現了他的一個民族立場,他不消日文寫,他用中文寫,日據時期不叫中文,叫做「華文」啦!他用華文寫作,天成翻譯社們現在說用日語,日據時代那個時候叫做「和文」,這個大和民族是用和文,可是賴和是用華文而不消和文寫作,所有的作品都是華文,這個階段就是在臺灣新文學剛剛啟蒙的時候翻譯
比觀研究者所引賴和詩文,「自由與同等」是他的價值的焦點;且引一九二四年的三首詩,一是白話詩中有「一人各同等」、「一人皆自由」句,同年〈喝酒〉詩,「頭顱換得自由身,始是人世一小我」,另首,「滿腔碧血吾無吝,授予人世換自由」;「自由」,逐一在目。起首討論一下賴和的原詩到底寫的是「自自由由」還是「自自冉冉」?從媒體注銷的賴和手稿的行氣來看,賴和的書寫,凡一豎、一橫都出格的長,如自、由、幸、身、事,皆然。三者,有人說「自冉」係客語發音,賴和確是客家人,但底子不會說母語。其次,非要說賴和用「自冉」庖代「自由」,不能只有孤證,賴和的詩作俱在,可以查考。
更重要的是,「自冉」不見於任何華文典籍,賴和華文成就不淺,且寫了很多漢詩,非濫竽湊數之輩,不會犯此錯。
skistosais wrote:
難道是這幾天才建樹的?
http://www.dianping.com/shop/61765672
只要能幫蔡總統硬拗,
誰說總同一定要玩對聯這些小玩意?假如必然要玩,就必需嚴守劃定,省得鬧笑話,落人口實。結語。值得思索的是,這麼簡單輕易不可能產生爭議的對聯小事,總統府都可以惹出偌大風浪,難怪就任以來,問題這麼層出不窮。從小窺大,不讓人盜汗浹背也難翻譯
況且是01的網友。
所以自自冉冉究竟是 中文 日文 客語 仍是閩南語的用法?
別氣別氣,
中國也有人用「自冉...(恕刪)
絕對不是這幾天
沒想到蔡日文比中文跟英文還好,
賴和是文藝青年,應當很愛讀報紙翻譯看能不克不及考據一下當時的報紙有無泛起過「自冉」?
太不測了!
所以自自冉冉究竟是 中文 日文 客語 仍是閩南語的用法?
別氣別氣,
中國也有人用「自冉...(恕刪)
絕對不是這幾天
沒想到蔡日文比中文跟英文還好,
賴和是文藝青年,應當很愛讀報紙翻譯看能不克不及考據一下當時的報紙有無泛起過「自冉」?
太不測了!
太好了,以後總統的對聯直接用日文寫好了!
狂言炎炎 wrote:
skistosais wrote:
http://www.0574bbs.com/home.php?mod=space&uid=512803
skistosais wrote:
skistosais wrote:
自冉時報的投書,應該是最准確無誤的。
google 把日文「自冉」翻譯成繁體「天然」翻譯
本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=5031162有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
