close

翻譯社

日語的句子構成與韓文十分相近,對韓文熟悉的人可能會發現在日語文法中有很多雷同的部門翻譯根基上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的順序與中文文法則有較大的不同。

和中文溝通,當計算物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單元。以下一些經常使用的數目單元:

例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「」(hon)就是日語的「瓶」翻譯車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計算車輛、機械的單元。需要注意的是,和中文不同,日語的數目必需是放在名詞以後,因此在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。

長母音的發音平常與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%翻譯

見ました mimashita(看見了)
否認過去式
例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾許可以理解為「乘坐某物的場合」,但每每在車站內會用假名標示為「のりば」。有時也會出現使用片假名暗示的情形。但在各類場所經常會出現只用化名標示的情形,例如公共場所指標、商品包裝等等。

固然日語中有大量的漢字,許多漢字的意思和中文字也相通。

或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)相同,但藥品包裝上經常不利用漢字而採用「のど」的寫法。

輔音[編纂]

如何說「不」?

(通俗用語) 
どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
不客氣。 
もう一度言ってください。 iie (EE-eh)
不好意思。 ... desu. (... dess.)
初度碰頭,請多多指教翻譯(正式用語) 
始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
早安。

根本[編纂]

你好翻譯(午安) 
こんにちは。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
翻譯(請求) 
お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。 
こんばんは。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。 
どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい。 Ohayō.
晚上好。(長時間) 
さようなら。 hai (High)
不是 
いいえ。 
ゆっくり話してください翻譯 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。
Gomen. (goh-men)
再會。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
非常感謝翻譯公司。 
お早うございます。 
はい、お陰様です。(極度正式用語) 
どうもありがとうございます。 Oyasumi.
我不懂。
Hai, okage sama desu.
那你呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
天成翻譯社的名字是…… 
…です。 
すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起翻譯 
ごめんなさい翻譯 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
抱歉(較不正式) 
ごめん。 
分かりません。 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語翻譯 
日本語が(よく)話せません。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝。
Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。(較不正式) 
じゃね。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝你。
Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安翻譯(睡前) 
お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安翻譯(睡前,較不正式) 
お休み。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
如何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
幾多(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編輯]

(稍微正式用語) 
ありがとうございます。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人。 
日本人ではありません。(通俗用語) 
ありがとう。 
はい、少し。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再見。
Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝。
Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安翻譯(較不正式) 
おはよう。(約請) 
どうぞ。 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。 
目力が落ちました翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。
Shukketsu desu.
骨折了。 
吐き気がします。 
火傷です。 
骨折です。 Netsu ga arimasu.
咳嗽了翻譯 
咳がでます。 Yakedo desu.
感到呼吸困難。
Hanaji ga yoku demasu.

極真個天氣[編纂]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地震 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編纂]

 
熱があります。 Shinzō hossa desu.
視野不清了。
Mimi ga yoku kikoemasen.
流了良多鼻血翻譯 
鼻血がよくでます。 Karada ga darui.
感覺想吐。 
心臓発作です。 
寒気がします。 Seki ga demasu.
覺得倦怠翻譯 
体がだるい。 Kossetsu desu.
昏倒了翻譯 
意識不明です。 Samuke ga shimasu.
好像誤吞了什麼翻譯 
何かを呑んでしまいました翻譯 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了翻譯 
出血です。 
気分が悪い翻譯 Kibun ga warui.
發熱了。
Ishiki fumei desu.
燒傷了。 
耳がよく聴こえません。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手段:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛翻譯 
…が痛い翻譯 ... ga itai.
身體不舒適。 
呼吸艱巨です翻譯 Kokyū konnan desu.
心臟病發作。 Memai ga shimasu.
打冷戰。 
めまいがします。 見る miru(看) 敬語根基型

助詞發音

見えない mienai(看不見) aka 形容詞

文法[編輯]

假名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音別離轉變為「wa」、「e」和「o翻譯

圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon, -bon, -pon
杯 
-hai, -bai翻譯社 -pai
停留(住宿)的晚上 
-haku, -paku
歲(年齡) 
-sai
片化名字母系統和平假名的發音不異,只是書寫體例分歧。

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同。唯一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的翻譯另外需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已經改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不溝通。

以上的發音申明使用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的學習體例是和以日語為母語的利用者一起練習。

no):所有格標識表記標幟
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):標記地點、時間
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和阿誰
これそれ
kore to sore
這個或誰人
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來浮現疑問句
翻譯公司要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編輯]

見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
可能式

除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在其後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。子音和母音有其固定的組合,請寄望包括「」(shi)和「」(fu)在內的少數特殊組合。

以下的子音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的按次默示。 見える mieru(可以看見)
敬語可能式
見ません mimasen(不看)
過去式

學習日語的人可能會花費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標記)和「主語」(以「」(ga)標記)的差別翻譯對初學者來講,只要記住絕大多半的環境下翻譯公司都可以用「」(wa)來標志做某件事的人物翻譯

か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo

其他一些有用的例句包羅:

" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」相近
短母音:
  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」鄰近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並突出
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/eɪ/相近,但尾部沒有見えます miemasu(可以看見)
否認可能式
天成翻譯社發現她喜好茶。
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了
彼女お茶好きな事分かった。
  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)

日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注重的是此中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下標記出來翻譯

見ない minai(不看)
敬語否認根基型
日本的漢字數字和中文幾近不異翻譯在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文使用者應該對於日語中的數字顯示方式十分熟習。

日本遍及利用阿拉伯數字,偶爾也會出現使用漢字數字的情形(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。

片假名[編纂]

  • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」翻譯
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
  • 促音記號「っ/ッ」本身並不發音,而是用來表示一個音拍的暫停。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。例如個中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不能混用翻譯電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間翻譯
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已經甚少呈現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo翻譯
  • 「r」並非英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為柔柔的「R」。
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不用。
    • 請特別留意粗體標記的不法則發音。
      早上6點 
      朝6時 (asa rokuji)
      上午9點 
      午前9時 (gozen kuji)
      正午 
      正午 (shōgo)
      下戰書1點 
      午後1時 (gogo ichiji.)
      下戰書2點 
      午後2時 (gogo niji)
      晚上12點/零點 
      夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
      本會話手冊條目是可用條目翻譯它講解了旅遊最基本交換用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接使用此條目,但照樣請一往無前,幫忙它充分!
      見ます mimasu(看)
  • 否認基本型
    Chigaimasu. 
    「這是紛歧樣的翻譯」現實上的意思是「你錯了」。 
    けがをしました。 Michi ni mayotte imasu.
    天成翻譯社的包包掉了 
    鞄をなくしました。
    申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
    「固然這是無可辯白的,可是……」當商店或飯店等場所的夥計無法辦到某件事情的時候,你會聽到這句話翻譯固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。 
    医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
    我可以借用你的德律風嗎? 
    德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

    醫療急難[編纂]

    我想看大夫。 
    私は…アレルギーです。在運用上通常在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微痛苦的臉色。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
    請給急救箱。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
    請問多久會治好? 
    治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
    藥店在哪裡? 
    薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

    過敏[編輯]

    我對……過敏。
    違います。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
    請叫救護車。 
    道に迷っています。」現實上的意思等於中文的「不行」,通常僅能對平輩或晚輩使用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。 
    病気です翻譯 Byōki desu.
    天成翻譯社感覺不太舒服翻譯 
    具合がわるいです。 Kaban o nakushimashita.
    我的皮夾掉了翻譯 
    財布をおとしました。
    ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
    話語的本意是「這有一點點堅苦」,但現實上背後裔表的意義是「完全不可能」或「沒法做到」。
    Kega o shimashita.
    請叫醫生來。 
    濟急室にいかなければなりません。
    ダメです。 
    救急車を呼んで下さい。 
    応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
    天成翻譯社需要去急診室。
    Dame desu. 
    「這樣欠好。 
    医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
    妻子/先生/小孩生病了。 
    告急です。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau翻譯
    不要管天成翻譯社Saifu o otoshimashita.
    我生病了。 Kinkyū desu.
    我迷路了。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確傳達給對方。 Guai ga warui desu.
    我受傷了。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
    抗生素 
    抗生物資 kōsei busshitsu
    阿斯匹靈
    アスピリン asupirin
    可待因 
    コデイン kodein
    乳製品 
    乳製品 nyūseihin
    食用色素 
    人工着色料 jinkō chakushokuryō
    菌菇類
    菌類 kinrui
    味精 
    味の素 ajinomoto
    香菇 
    キノコ kinoko
    花生 
    ピーナッツ pīnattsu
    盤尼西林 
    ペニシリン penishirin
    花粉 
    花粉 kafun
    海鮮 
    魚介類 gyokairui
    芝麻 
    ゴマ goma
    甲殼類 
    甲殻類 kōkakurui
    (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
    木の実 kinomi
    小麥 
    小麦 komugi

    症狀申明[編輯]

    構造です翻譯Ii desu. Kekkō desu. 
    「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利商店)時,這兩句話代表翻譯公司對此刻(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已經感到知足。 
    妻・旦那・子供が病気です。 Isha ni mite moraitai desu.
    有會說漢語的大夫嗎? 
    中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
    請帶天成翻譯社去看大夫。(別煩我。
    いいです。 
    手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
    這很緊急。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。) 
    ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
    別碰我! 
    さわらないで! Sawaranaide!
    我會叫差人喔! 
    警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
    警察! 
    差人! Keisatsu!
    巡警! 
    お巡りさん! Omawarisan!
    站住!小偷! 
    動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
    我需要請翻譯公司協助。 
    医者に見てもらいたいです。
    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)
    日語動詞語形容詞的轉變
    mi 根基型
    (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10,000 
    一万 (ichi-man)
    1,000翻譯社000 
    百万 (hyaku-man)
    100,000,000 
    一億 (ichi-oku)
    1翻譯社000,000,000翻譯社000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、按次等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少許 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時候[編纂]

    如今 
    (ima)
    以後 
    後で (atode)
    以前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下午 
    午後 (gogo)
    薄暮 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編纂]

    日語中的數目單位

    」除「いいえ」之外,日語中還有其他用來浮現「不」的說法,以下是常見的幾種:最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(類似中文表現中的「您過獎了」),例如「翻譯公司日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。

    在日語中「不」的表示其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特色之一就是「不肯意說『不』」。最常見的是用來標識表記標幟主題的「」(wa)和用來符號賓語的「」(o)。例如:

    日語的文法大致上來說遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後連結的詞尾和特別標志而轉變。

    另有:

    天成翻譯社看了電影翻譯
    映画見ました。
    Watashi-wa eiga-o mimashita.
    我-[主題] 電影-[賓語] 看了
    正式的電視節目單利用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。

    整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更詳細地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制廣泛用於正式場所,如列車時間表。赤い akai(紅色)

    否定形容詞

    漢字與化名

    需要留意的是,很多數量單元的發音會按照前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。

    年齡的發音也有例外,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi)。見た mita(看見了) 敬語曩昔式
    赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

    句子的構成[編輯]

    出格注重:

    赤くない akakunai(不是紅色的)
    否認曩昔式形容詞
    見なかった minakatta(沒看見)
    敬語否定曩昔式

    值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱。此外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。

    若是主語和賓語在句子中夾雜使用,而且插足了主語標志的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

    本文引用自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 edwardd28rg8 的頭像
      edwardd28rg8

      kylecast75863

      edwardd28rg8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()