close

徹葉內文翻譯

姑且不論「詩人」的原意是不是天真,回歸到文字自己,讀者又該如何玩味這兩句話所營建出來的、判然不同的效果?

網路上有這麼一則關於「措辭技能」的笑話:「對心儀 翻譯女子說『我想和妳一路睡覺』,是色狼;對心儀的女子說『我想和妳一路起床』,是徐志摩。」

一艘劃子在振江鎮綠江村旁的鴨綠江上滑過。 新華社照片
一艘劃子在振江鎮綠江村旁的鴨綠江上滑過。 新華社照片

給高中生的寫作絕招:培養文字透目力

因此平時要培育種植提拔本身對文字 翻譯透目力,才能客觀地解讀文字,進而往文字背後探求,不使本身墮入華麗文字的迷障中。

107年行將登場的國語文寫作能力考試中,閱讀能力顯得尤為主要。考生須在80分鐘內完成兩大考試,一類考驗的是「知性的統整判定能力」,另一類考驗的是「情意的感觸感染抒發能力」。兩類考試的命題引文以800字為上限;此外,著重闡發判定的這一類考題,可能會要求考生剖析幾則短文並加以評論。是以,平時沒有培育文字透目力的學生,因沒法捉住文章的重點,在審題進程天然會被淘汰出局,遑論將閱讀後的小我看法言之有物地書寫出來 翻譯社

知其然,更要知其所以然,在閱讀分歧文本的過程當中,我們可以或許產生快樂或痛苦、喜悅或哀痛等情感。在每次的專注浏覽以後,大腦理性剖析的那一部分才能讓我們更進一步切磋作者是應用了何種寫作技能來告竣他所預期 翻譯結果。藉由對文本的不斷叩問,能輔助我們從創作的渾然一體中逐步理出頭緒,爬梳出藝術成形的進程與最終的指涉。此種發問的浏覽方式,將培養我們透視文字的能力。不只透過文字解析作者的創作手法,更要穿透文字,感知包裹在個中的情思與哲理。

再回頭談談狼人與詩人的笑話。「我想和妳一路睡覺。」這句話的目 翻譯只有一個,就是「睡覺」!談情說愛時,只關注於「睡覺」的人,夢醒後的事,不在他的計劃中。反觀「我想和妳一路起床。」這一句,起床才是重點!而起床代表著什麼呢?代表著迎接一天的開始,睡覺只是其中的進程,一同過糊口更是他所期盼的。簡言之,狼人想的是留宿,詩人想的是過生活;狼人的話直接而露骨,詩人的話有「意在言外」 翻譯浪漫,如此罷了。至於狼人會不會以美麗的詞句包裝本身真實的意圖?固然也會。在目的不異的情形下,第二句話行使奇妙的話術遮蔽真正的念頭,卻能到達感人的效果,天然惹人發噱。

想想,為何將「睡覺」改成了「起床」,就能讓人一秒變詩人?

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯



本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/6904/2667324有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 edwardd28rg8 的頭像
    edwardd28rg8

    kylecast75863

    edwardd28rg8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()