close

多威語翻譯

        面試委員有千百種,每一個人的個性、態度、認真水平分歧。有的委員把面試當做是競賽表演場,以問倒學生來獲取成績感;有的其實沒有時候事前浏覽,所以不管什麼論文,都可以問相同的問題(通常是大哉問);有的想不到主要問題,則會舉出一些錯字或格局的毛病,至少有點貢獻;多半委員應當會從學生角度假想,協助提出具體可行的修改建議。面試中委員提出的問題,當然因論文的主題、方法等而異,除特定問題(例如指出該論文樞紐理論回顧的漏掉、方法的謬誤、證據不足、寫作格局毛病)之外,一般來講常見的問題有,「你認為你的論文最首要的學術進獻是什麼?」、「你的研究與幾篇已經發表的論文,有何分歧?」、「你的論文存在什麼弱點嗎?」、「假如有機會重來一次,你會怎麼做(進入郊野、理論觀點、研究方式)?」、「你認為誰應當閱讀你的論文?」、「你從這個研究過程傍邊,最首要學到了什麼?」

        以我加入學生論文口試的經驗,就常常看到失敗的實例翻譯為了悅目,有研究生將野外的照片看成投影片的背景,一兩張還可以,有點新穎感,每張都如斯,眼睛就疲倦了翻譯並且最怕的是,照片自己的複雜內容反而掩蓋了所要轉達的文字訊息。還有ppt利用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰。可是呢,若需要加重語氣的關頭字,居然利用紅色,結果會弄巧成拙,愈是重要的字眼,反而愈沒法辨識。最多見的問題仍是,每張投影片上面的字數過量,一則字體太小根本看不清楚(作者自己莫非沒有練習訓練事前看過嗎?),一則學生用唸的,但是眼睛閱讀的速度遠快過口述,結果產生委員不耐心的心裡和無事可做的空檔。

        PowerPoint的製作與設計,研究生都很輕易上手。我認為最簡單而主要的原則是:易讀(readability)。陳穎青(2007)以多年編纂的切身經驗,針對排版的建議,特別很是值得參考。他說而今排版人人會做,已釀成小孩的遊戲。正由於排版東西解放了,給了編纂史無前例的權益,然而權利令人蛻化,美編惟恐殊效不夠猛、字型不敷多,效果卻危險了易讀性。他認為易讀性的最高境地是透明,因為讀者根本沒成心識到本身正在讀字。他用了一個譬喻,最高超的化裝是化了兩個小時,卻讓人以為你沒有化裝。所以對於電腦軟體技術很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不誇耀。潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則必然利用sans serif(像ArialHelveticaVandana等都是),巨細從44--48點的標題入手下手往下落,正文以32點為主,絕不小過24點;同時,黑體或斜體字只保存給少數要強調的專著名詞,毫不整頁利用翻譯內容過於繁複、文字與後臺的對比不足、利用過於花俏的字體,和整頁利用粗體及加暗影等,都是敗筆翻譯」(人世版)

 


論文面試的power與point(全見版)


        論文寫作辛勞了好久,就讓面試劃下完善的句點。

        面試的簡報是不是需要利用PowerPoint,並沒有定論翻譯孫中興傳授曾開玩笑說,這年頭演講如果沒有利用PowerPoint,就既沒有power也沒有point翻譯可是若是做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會變成徒有power而沒有point。張小虹(2009)則將之稱為「權力的光點」。她認為當文字釀成光的影象泛起時,圖像相對於文字與聲音取得優勢,讓授課釀成不是敘事結構,而是重點歸納。效果呢,若是不是為了出現數據圖表或照片圖像,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辯進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存。她同時指出人文學者利用PowerPoint的問題,常常不在於設計技能,而是不曉得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,效果密密麻麻一堆文字,不但造成視覺浏覽上的重大障礙,並且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人翻譯

        口頭陳訴的20分鐘如何運用相當主要,雖不至於讓論文經由過程與否翻盤,但是臨場的浮現確切可能影響成就,和留給面試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出許多應當是身經百戰的大學傳授們,卻常常沒有在鑽研會劃定的時間內自在地完全講述論文,「有的,因喋喋訴苦呈文時候太短而浪費更多時間;有的完全不顧時間倉皇,一字不漏、循序漸進地念誦打印好的論文,可惜還在緣起、念頭打轉,時候已近尾聲,最樞紐的處所只好草草擦過」(第4版)。面試時,一定要切記口試委員已經讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時候在細節的陳說。此外,如果翻譯公司的學位論文屬於經驗研究,並沒有建立多偉大的新理論,則讀者有樂趣的是翻譯公司的曠野發現,而不是文獻回顧。如果以15分鐘的陳訴時候來說,天成翻譯公司建議的時候分派會是,研究緣起一分鐘、文獻回首與方法三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,呈文的時候飛逝,必然沒法各抒己見)。研究緣起講述翻譯公司會接觸、選擇這個研究主題或野外的背景。文獻回首要申明的是翻譯公司的主要理論架構(對照低層、細節的理論概念就不消申明了)、你的論文在既有學術國界的位置安在、翻譯公司的研究取徑與提問。研究發現的部份,可以概述田野的脈絡,然後集中討論你的主要發現翻譯結語則申明整本論文的進獻與限制。如果在交出初稿以後,你又有新增內容或點竄,也能夠在口頭報告時特殊申明此項內容。而田野的相關照片與圖像,則可以幫助面試委員對野外的環境、人物有較深入的印象與熟悉翻譯

出自「傳授為什麼沒告知天成翻譯公司」修訂版,預計2010年出書翻譯

        論文面試的目標在於,經過面臨面的答辯進程查核學生的研究功效,同時訓練研究生的白話表達能力翻譯面試委員要確認翻譯公司是本身進行此項研究嗎?你有浏覽並充實理解文獻了嗎?並就論文內容進行理性的思辨翻譯一般來講,碩士論文的面試時候大約是二小時(面試委員三到四人)、博士論文面試時間則約三小時(面試委員五到七人)翻譯口試進行的法式通常是,面試委員決議要不要進行口試(只有部分系所有這一關,因為論文如果真的慘不忍睹,面試委員可以事前協調打消口試。不外能夠進行面試,也其實不保證論文面試就一定經由過程。)、研究生口頭報告1520分鐘、委員問問題、關門評論辯論論文是不是通過(經由過程、有條件經由過程、不通過),最後由主席公佈面試結果和後續點竄的內容。

 

        面試一定要事先進行演練,可以找同窗、親朋或指點教授摹擬面試委員。一方面確保你可以在1520分鐘將論文重點完整講述;一方面模擬面試委員可能發問的問題,測驗考試進行答辯翻譯面試的時候,若是系所答應,除請同窗幫手灌音、紀錄之外,也能夠請他們扮演凝聽、颔首支撐的腳色。還有,準備點心仿佛已成為面試的常態,我覺得倒沒必要要求豐厚、華美,適用、風雅反而對照要緊翻譯由於面試委員每個生齒味分歧,生果切片與開水是最不會失足的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以避免扣分。有的學生會銳意遴選喜憨兒的烘培食物、日日春的四物醋、南投原住民直銷的生果,或是研究野外的特產,讓這些食品增加更多的意義。



以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 edwardd28rg8 的頭像
    edwardd28rg8

    kylecast75863

    edwardd28rg8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()