close

達科他文翻譯

《莊子》簡介
《漢書藝文志》載「《莊子》五十二篇」,但是那時撒播版本,今已失傳。今本《莊子》僅今朝所傳三十三篇,六萬五千多字,已 郭象整頓,篇目章節與漢朝亦有分歧。其具體篇目以下:
《莊子》分 內篇、外篇、雜篇三部分。
內篇:有 逍遙遊、齊物論、攝生主、人世世、德充符、大宗師、應帝王等七篇翻譯
外篇:有 駢拇、馬蹄、胠篋、在宥、天地、天道、天運、決心、繕性、秋水、至樂、達生、山木、田子方、知北遊等十五篇。
雜篇:有 庚桑楚、徐無鬼、則陽、外物、寓言、讓王、盜跖、說劍、漁父、列禦寇、全國等十一篇。
    之前 一般認為《莊子》悉數為莊子所著。從 宋代起,有分歧看法,認為 內篇為 莊子本人所著,而 外篇和雜篇是後人託名翻譯外篇雜篇若不是 莊子所作,應為 莊子弟子及後學所著,但外篇和雜篇,大致 不違離莊周主旨。

解析: 
《莊子》一書 又稱《南華經》,是 道家的經典之一。該書 文字雄美,想像豐富,善於經由過程 寓言的故事 來講理,在藝術上 有很高的成就翻譯
(秋水篇)為《莊子 外篇》。秋水,秋季的雨水,取 篇首二字 作為篇名,和內容無關翻譯其主題 論述,在河伯 「河伯」與北海海神 「北海若」的對話中 睜開,就在「河伯」與「海若」的問答間,破解 人世小大、長短、貴賤的執著,而 回歸真道。
《莊子》一書中,約 有200則寓言故事,可謂為 戰國時期寓言的代表作翻譯成語「井底之蛙」即出自本文。
    本文「井蛙不成以語於海者,拘於虛也;夏蟲弗成以語於冰者,篤於時也;曲士不行以語於道者,束於教也。」乃因 所談之事,受限於 時空情況、常識靠山,無法交集,若 語之,好像 「雞同鴨講」或「對牛撫琴」。

《莊子 外篇》(秋水篇)節錄:
    北海若曰:「井蛙不可以語於海者,拘於虛也;夏蟲弗成以語於冰者,篤於時也;曲士不可以語於道者,束於教也翻譯

【莊子解析】 井蛙不可語於海   夏蟲弗成於語冰

參考資料:
    莊子(約西元前369年~西元前286年),名周,字子休,生卒年失考,約與孟子同時。戰國時代 宋國 蒙(今河南省商丘市東北,一說安徽蒙城)人,曾任 漆園吏翻譯馳名 思惟家、哲學家、文學家,是道家學派的代表人物,老子思惟的繼續和發展者。後世將他與老子並稱為「老莊」。
    他也被 稱為蒙吏、蒙莊和蒙叟翻譯據傳,又嘗隱居 南西嶽,故唐玄宗 天寶初,詔封 莊周為「南華真人」,稱其著書《莊子》為《南華經》。

 

意譯:
「北海若」對「河神」說:「井裡的田雞,是不可以和他談論大海的事,這是因為遭到居所的侷限啊!
    炎天的蟲豸,是不行以和他談冰雪的事,夏蟲的生命短暫,沒法活到冬季,這是遭到時候的限制啊!
    鄉曲的陋儒,是不行以和他談論到大事理的,這是因鄉曲之士,受限於所學浮淺、見識淺薄啊!」

注釋:
1.北海若:北海 海神翻譯
2.河神:河神。
3.蛙:原文用「鼃」:古「蛙」字翻譯
4.拘於虛:拘,羁絆、侷限。虛,同「墟」,指所居之處。
5.篤:執拗也,引伸有「限制」之意。
6.曲士:鄉曲之士,指見識淺薄之人。



文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/ytjiang/post/1326994719有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 edwardd28rg8 的頭像
    edwardd28rg8

    kylecast75863

    edwardd28rg8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()