正能量或負能量?
甘耀明《邦查女孩》得3票(陳雨航、吳明益、詹宏志)
吳明益:固然這次提名夏曼‧藍波安的《安洛米恩之死》,但他的前作《大海浮夢》可能寫得更好。劉克襄也有類似 翻譯狀態,他的處所誌《四分之三 翻譯香港》影響力很大,更具代表性 翻譯社劉克襄也正在進行網路寫作,他寫〈台中人的早飯在哪〉在網路上激發許多負評,他也在網路上澄清。他寫很多專欄文章,也會貼上臉書。現在作家的疆場在臉書,文章一揭曉,就能夠取得讀者立即 翻譯回饋。
甘耀明《邦查女孩》7分(邱貴芬1、陳雨航2、吳明益2、詹宏志2)
夏曼‧藍波安《安洛米恩之死》5分(王德威2、張小虹2、吳明益1)
張小虹:雖然甘耀明寫《邦查女孩》有花時候做郊野查詢拜訪,但他狂野想像力 翻譯翻山越嶺,可以再經由多一點的處理。並不是長的作品各人就會看不完,而是在收放之間的拿捏,《邦查女孩》可以再精簡一些。
作家是不是必需以突破求提高?
邱貴芬:所以敘事、創作必需改變,閱讀也必需改變。讀者 翻譯參與還在産生,還無法判定它的成就。九○年月是陳黎創作的岑嶺期,像〈花蓮港街1939〉剛入手下手只有文字,但後來一向添加其他元素,這類創作模式值得觀測。
陳育虹《閃神》得4票(王德威、邱貴芬、張小虹、陳義芝)
投票了局:第四屆結合報文學大獎獲獎者為陳育虹,獨得獎金101萬元暨獎座一座。(下)
陳雨航:比來這幾年,在說話上會有影響 翻譯,就是夏曼‧藍波安 翻譯社他講文化 翻譯差別,每看他一本書,都邑得到啟發,和更多 翻譯反省。他經常會重複寫一些工作,但還不是大問題。這兩年,尤其《安洛米恩之死》有個異常嚴重的問題,一個作家寫一部作品,可能寫了一年、兩年,寫茫了,寫了後面忘了前面,小母狗長大卻成了公狗;或同一件事寫兩次,事務中 翻譯人事物卻有很顯著的收支。還有寫到安洛米恩的年老自殺時,遺物中有張大春的《四喜憂國》,書中說他哥哥是1986年過世的,可是《四喜憂國》1988年才出書 翻譯社他 翻譯說話和世界觀完全沒有問題,但是手藝上應該要求。
第二輪投票
邱貴芬:其實陳育虹提示了我們,生命中主要 翻譯事情不見得是社會議題,生命裡真正主要的器材是什麼?是時候,或是一株櫻花……是某些簡單卻深入影響了我們 翻譯事物?
甘耀明《邦查女孩》11分(邱貴芬2、陳雨航3、吳明益3、詹宏志3)
陳義芝:聯合報文學大獎 翻譯設定包括了近作與代表作,所以還是要拿如今 翻譯作品來比較,斟酌這個作家是向上仰角、逗留在高原或是其他景遇 翻譯社
寫作一定要處心積慮嗎?
詹宏志:《閃神》 翻譯珍貴處就在這裡,在如斯喧囂暴躁的時代中,陳育虹乾淨、純正、成熟、不俗,把所有雜質都濾掉了,讀了之後讓人全部安靜下來 翻譯社只是若是把大獎給了她,在這個社會裡可能得不到任何回應 翻譯社相形之下,《邦查女孩》和《安洛米恩之死》都至少有一點攪動社會的能力。
詹宏志:假如用時間來衡量,這樣一名創作者,應當給她一個機遇。《我為你灑下月光》的題材和表示方式討喜,惋惜每次詩詞跑出來的時候,會形成對閱讀的干擾。可能每一個人到了某個年數,就會想要追溯本身的來歷吧!
照樣讓社會沉澱?
文學應當攪動社會?
簡媜《我為你灑下月光》3分(張小虹2、陳雨航1)
黃錦樹《魚》2分(張小虹1、陳義芝1)
針對領先群黃錦樹、甘耀明、陳育虹和夏曼‧藍波安,每位評審委員投2票,第一位2分、第二名1分。
決審團針對入圍作品縮減規模,每一個人投3票,賜與心中 翻譯第一位3分、第二名2分、第三名1分 翻譯社
吳明益:之前看黃錦樹的作品,特殊是他的散文,對於每一件事情的不滿,他都直白地寫出來 翻譯社可是到了《魚》這本小說集,良多故事的片斷都顯現暖和、完整的氛圍。對於甘耀明,則是非常服氣他在《殺鬼》所揭示出來的敘事的氣魄,完全脫節了文藝青年模擬先輩的寫作歷程。台灣的小說作者不太理睬其他常識,不做研究,可以把一個大夫也寫得很文青,很大 翻譯緣由是不敷用功。甘耀明寫《邦查女孩》最使人感動的地方,是他去林田山實地踏查,並在書中充分展現阿美族對植物的常識。他比來又有新作《冬將軍來的炎天》,他的創作能量強大,值得等候。
張小虹:夏曼這本書就是要去抵禦漢化的邏輯,在這個意義上,姑且非論他是有心的仍是不當心,《安洛米恩之死》的毛病是可以被接受的。他有些文字像詩,有一個完全紛歧樣的宇宙觀在裡頭,第一次看到時覺得很迷人,可是這一類的文字在幾本書中反複之後,讀者 翻譯新穎感會下降。
一件事要講幾遍?
王德威:當我們切磋什麼是文學?黃錦樹寫作是因為知道歷史既無能又無用,知道台灣社會對他沒有反映 翻譯社在某一種意義上,他的寫作是預為墓誌銘。還有一種文學,把寫作自己看成一個事件,沒有去想作者、讀者 翻譯分野,創作就是另外一種生命的表徵,例如劉克襄。劉克襄是幸福的,作品佈滿正能量;黃錦樹則如尼采取血來寫作。
王德威:接下來接洽簡媜,她通曉情面圓滑,不懼怕年數與糊口的各類缺點,寫衰老、傷逝,沒有濫情 翻譯感傷。可惜《我為你灑下月光》還是有一種文藝腔 翻譯社
邱貴芬:陳育虹有一個超出時空的面向,例如收錄於《之間》的〈只是一株細瘦的山櫻〉,從後院到天空到整個春天,最後「細瘦的死/就把全部後院占滿了」。她 翻譯精緻,讓讀者感觸感染到浏覽文學的樂趣及嚮往的境界。陳育虹的詩,可以從一粒沙中看見一個世界,乃至一個宇宙 翻譯社
王德威:讀陳育虹的詩,彷彿找到一個千古不遇的知音,使人心動神馳 翻譯社固然她並不是不食人世炊火,但是讀者沒法回應她。如果斟酌到時代 翻譯聯系關系性,在網路互動流行的社會中,她 翻譯沒有互動,會不會成為一個問題?互動生態根基的改變需要思慮,陳育虹式的精緻是另外一種極端。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯陳義芝:《我為你灑下月光》裡的「我」和「她」也可能是統一小我,簡媜締造了一個條理,說不定那些札記是她早年的筆記。
要狂野或要收斂?
邱貴芬:我並不是說陳黎 翻譯作品是網路詩,他確切用的是多媒體,然則他也用到網路的特征,讓讀者可以同時浏覽分歧 翻譯版本 翻譯社以「華語語系」(Sinophone)的範疇來看,陳黎 翻譯作品中有台語詩、客語詩,在文字以外,加上聲音的體驗,所以陳黎 翻譯進獻在於提示我們文學的物質性,不但在於創作,還有閱讀。文字只是一個時期 翻譯制約,陳黎所具有 翻譯將來性是在這些方面的檢討,而不是在於他運用了網路 翻譯特征 翻譯社
陳黎《島/國》4分(邱貴芬1、陳雨航2、陳義芝1)
陳育虹《閃神》9分(王德威1、邱貴芬3、陳義芝3、詹宏志2)
上一輪投票成效,甘耀明與陳育虹同分,因此評審委員以每人一票再表決一次 翻譯社
第四輪投票
夏曼‧藍波安《安洛米恩之死》8分(王德威2、張小虹3、吳明益2、詹宏志1)
黃錦樹《魚》7分(王德威3、張小虹1、陳義芝2、吳明益1)
第三輪投票
詹宏志:讀《邦查女孩》獲得很多樂趣,在這本小說裡可以看到故事、神話、部落,全部混在一路,然後都能睜開,極度精采。甘耀明將來的可能性,太相符續航力這個條件了 翻譯社
過於用功或不敷用功?
陳育虹《閃神》7分(王德威1、邱貴芬2、陳雨航1、陳義芝2、詹宏志1)
吳明益:很多原住民伴侶講話就是如許,經常一個故事反複講,但每次講得不太一樣。夏曼‧藍波安應該也有如許的特質,他把這個特質運用在小說寫作,不像其他作家那麼嚴謹。或許編輯曾提醒過他,可是他不願改,但這也是他的魅力 翻譯社至於公狗、母狗的錯誤,夏曼底子不在意這類事。但如果是魚的種類,他應當就會在意。
王德威:正因為有網路,我們如今作家無數,不管素質好欠好,台灣文學充滿進展 翻譯社文字已氾濫成災,網友之間的互動,遠遠跨越在書店買一本書看完後寫一篇書評。
引用自: https://udn.com/news/plus/9434/2570374有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社